Nievatowiec a kasa fiskalna

Dzisiaj wielu Polaków pracuje za granicą, więc potrzebuje dokumentów przetłumaczonych na język angielski. Też wiele własnych firm robiących w światowym środowisku wymaga aby kandydaci do lektury pokazali swoje CV w języku obcym, głównie w języku angielskim. W Polsce mało kto z chętnych do produkcji przedstawia profesjonalnie przetłumaczone dokumenty rekrutacyjne. A tak ważnym jest aby tlumaczenie cv powierzyć specjaliście.

Najczęściej w Polsce CV czy list motywacyjny piszemy sami, rzadko kiedy wykorzystujemy to kobietą specjalizującym się w human resources . Jednak przeważnie stanowi obecne brak, który je nas utratę potencjalnego miejsca pracy. Mimo że władamy językiem angielskim w tytule komunikatywnym, nie radzimy sobie z specjalnym, specjalistycznym słownictwem, które często pojawia się w dokumentach rekrutacyjnych. Mimo iż wydaje nam się, że piszemy dobrze, frazy, których korzystamy dla native speakera brzmią niedobrze, sztucznie, od razu umieszcza się w oczy źle przetłumaczony tekst, gdyż osoba władająca danym językiem od urodzenia nigdy żebym właściwie nie powiedziała. Do tego powinien pamiętać o podobnej składni językowej, gramatycznej czy samej stylistyce. Bardzo ciężko jest uzyskać poziom biegłości językowej, zezwalającej na wolne napisanie idealnego CV w języku obcym. Pracodawcy potwierdzają, że uzyskane przez nich dokumenty w stylu angielskim wszystkie są literówek, błędów w pisowni wyrazów, błędów gramatycznych, przenoszenia polskich struktur zdań do tekstu. Oczywiści, dla Polaka takie CV będzie proste, gdyż zasadzie on, tak jak my po polsku, jednak rodowitemu Anglikowi może przyczynić nie lada problemy. Toż w oryginalny sposób pogarsza naszą rzecz w ciągu rekrutacji, a czasem nawet stanowi o własnej porażce. Szczególne zażenowanie sprawiają błędy w CV, jeśli w grup językowej wpisaliśmy zaawansowaną nauka języka angielskiego. Pół biedy, jeżeli na konkretnym miejscu znajomość języka obcego nie będzie nam potrzebna w codziennej pracy. Gorzej, gdyby jest ona jakimś z dużych wymagań do wzięcia na konkretne stanowisko, czymś, czym w codziennej praktyce będziemy sprawować się codziennie. Wtedy błędy w CV z stabilnością będą dyskwalifikujące. Więc warto zainwestować w profesjonalne tłumaczenie CV.

uziemienia

Źródło: